الوسم : #ترجمة

4فبراير

«الجزيرة الثقافية» تحاور أول وكيل أدبي معتمد حاتم الشهري

الثقافية – علي القحطاني:

كان المشهد الثقافي سابقاً يشغل الكتّاب والمؤلفين والمبدعين بمتابعة نتاجهم مع دور النشر في كل التفاصيل بدءاً من تصحيح المسوّدات وتصميم الأغلفة وغيرها من التفريعات التي تشغل المبدع عن مهمته الأساسية وتفرغه لكتابات إبداعاته، وكانت مهمّة «الوكيل الأدبي « موجودة أكثر من مئة سنة في المجتمع الغربي، وكما تُروّج لها الأفلام الأمريكية، ونرى في بعض مشاهدها أن لكل مؤلف / روائي وكيلاً أدبياً يتفاوض عنه في إجراءات الطبع. وتعني الوكالة الأدبية أو الوكيل الأدبي يعرض مسودات الكتب لدور النشر كما يسهم أيضاً في عرض سيناريوهات الأفلام والمسلسلات على الدور السينمائية، ويساعد الوكيل الأدبي في البيع والتفاوض، وعنيت وزارة الثقافة عندما أعلنت إصدار التراخيص لممارسة المهن الثقافية، ومن ضمنها إصدار رخصتين في نطاق عمل هيئة الأدب والنشر والترجمة، وهما: ترخيص نشاط الوكالة الأدبية، ورخصة الوكيل الأدبي أكمل القراءة »

6سبتمبر

لأوّل مرّة باللغة الكردية.. ترجمة مجموعة شعرية كاملة لشاعر سعوديّ ديوان “أعرف وجه اليأس جيّداً” للسعودي حاتم الشهري بالكردية

لأوّل مرّة باللغة الكردية.. ترجمة مجموعة شعرية كاملة لشاعر سعوديّ

ديوان “أعرف وجه اليأس جيّداً” للسعودي حاتم الشهري بالكردية

منشورات رامينا تترجم الأدب العربي إلى الكردية أكمل القراءة »

2سبتمبر

كتب مهمة تحتاج للترجمة

كتبت في السادس عشر من يوليو السنة الفارطة تغريدة قلت فيها: (ليت من يترجم رسائل فرناندو بيسوا وأوفيليا كيروش، محبوبته الوحيدة) وتفاعل مع التغريدة جمع من المهتمين كان من بينهم المترجم العراقي الكبير أ.علي عبدالأمير صالح وقال (الكتاب صدر باللغة البرتغالية ولم يُترجم بعد إلى أي لغة أخرى. المشكلة هي أن الناطقين بالبرتغالية والمترجمين العرب منها قليلون. كل ما دوّنه بيسوا يستحق القراءة). أكمل القراءة »

6مايو

مباهج الكتاب وأوجاعها

لطالما أغرمت بالكتب غير الروائية للروائيين أو بشكل أخص، فإني أحب أن اقرأ للناس المشهورين في فن معين كتبا في غير فنونهم التي اشتهروا فيها فمثلا قرأت مقالات إيليا أبو ماضي، ويوميات كافكا، ومقالات عبدالله البردوني، ومسرحيات شوقي وهكذا فإني أميل كل الميل لاستكشاف روح المبدع عن طريق جنس أدبي لم يشتهر به، وهذا هو الحال مع هذا الكتاب. أكمل القراءة »