سعدت العام الماضي بتلقي دعوة كريمة لحضور المهرجان الدولي الأول لشعر الشباب لدول البركس في الصين.
هذا المهرجان مكنني أنا وزملائي من التعرف على أصوات شعرية مبدعة من العديد من الدول.
كنا هناك من بلدان بعيدة نحمل أوطاننا في القصائد ونكتشف فجأة أن الشعر بكل أشكاله وألوانه يصل مهما كانت لغته والقصيدة الصادقة تنفذ للقلوب قبل الآذان.
لقد حاولنا نحن الشعراء أن نبني أواصر العلاقة بعد انتهاء المهرجان بالتواصل المستمر مع بعضنا وقد سعدت كثيرا اليوم بتلقي قصيدة من الشاعرة الصينية Luwenli
والتي كتبتها عني وسوف تنشر في ديوانها الجديد.
وقد تفضلت الأستاذة/ أريج الأسمري بترجمة القصيدة مشكورة.
نص القصيدة:
诗歌之神终将战胜悲怆
إله الشعر سيتغلب على اليأس في النهاية
戴红格子头巾的
沙特诗人哈特姆·谢赫里说:
قال الشاعر السعودي حاتم الشهري الذي يرتدي شماغاً أحمر:
“我的诗里只有悲伤,
因为我太了解它。”
” في قصائدي فقط يوجد اليأس،
لأنني أفهمه جيدًا.”
我说:
“没错,
快乐千篇一律,
悲伤却各有姓名。”
قلت:
“صحيح ،
السعادة واحدة،
الحزن فله أسماء شتى.”
他笑了, 头巾随风轻扬,
像沙漠里一面孤独的旗。
وابتسم، بينما شماغه يرفرف مع الريح،
مثل عَلَمٍ وحيدٍ في الصحراء.
“诗歌疗愈灵魂,
尽管书写忧伤,
我却始终以明亮面对生活。”
“الشعر يشفي الروحُ،
رغم أني أكتب عن الحزن،
إلا إني أواجه الحياةَ ببصيرةٍ مشرقة.”
我点头:
“诗是人类的药,
希望,是我们永恒的旋律。”
أومأت برأسي:
“الشعر دواء البشر،
والأمل نغمنا الأبدي.”
他说他的新诗集《我清楚绝望的表情》,
刚刚在西班牙获了奖。
قال إن ديوانه الجديد (أعرف وجه اليأس جيِّداً) ،
قد فاز مؤخرًا بجائزة في إسبانيا.
我笑着说:
“你看,痛苦也能结出快乐之果, 诗歌之神终将战胜悲怆。”
” ابتسمت وقلت:
” أرأيت؟ حتى الألم قد يثمر السعادة ، فإله الشعر يتغلب على اليأس في النهاية.”
لقد سعدت بهذه القصيدة لأن جوهر الشعر خاصة والأدب عامة أن تكون مؤثرا ومتأثرا وهذا هو الهدف من مثل هذه المهرجانات أن تكون إنسانا حقيقيا في حضرة الآخر.
أنا سعيد أني استطعت أن أمثل بلدي في هذا المهرجان كشاعر لأن الشاعر رسول ثقافي وسفير أدبي.
ودائما وأبدا على دروب القصيدة نلتقي.