4فبراير

«الجزيرة الثقافية» تحاور أول وكيل أدبي معتمد حاتم الشهري

الثقافية – علي القحطاني:

كان المشهد الثقافي سابقاً يشغل الكتّاب والمؤلفين والمبدعين بمتابعة نتاجهم مع دور النشر في كل التفاصيل بدءاً من تصحيح المسوّدات وتصميم الأغلفة وغيرها من التفريعات التي تشغل المبدع عن مهمته الأساسية وتفرغه لكتابات إبداعاته، وكانت مهمّة «الوكيل الأدبي « موجودة أكثر من مئة سنة في المجتمع الغربي، وكما تُروّج لها الأفلام الأمريكية، ونرى في بعض مشاهدها أن لكل مؤلف / روائي وكيلاً أدبياً يتفاوض عنه في إجراءات الطبع. وتعني الوكالة الأدبية أو الوكيل الأدبي يعرض مسودات الكتب لدور النشر كما يسهم أيضاً في عرض سيناريوهات الأفلام والمسلسلات على الدور السينمائية، ويساعد الوكيل الأدبي في البيع والتفاوض، وعنيت وزارة الثقافة عندما أعلنت إصدار التراخيص لممارسة المهن الثقافية، ومن ضمنها إصدار رخصتين في نطاق عمل هيئة الأدب والنشر والترجمة، وهما: ترخيص نشاط الوكالة الأدبية، ورخصة الوكيل الأدبي

 حاتم الشهري

يعرض مسودات الكتب لدور النشر كما يسهم أيضاً في عرض سيناريوهات الأفلام والمسلسلات على الدور السينمائية، ويساعد الوكيل الأدبي في البيع والتفاوض، وعنيت وزارة الثقافة عندما أعلنت إصدار التراخيص لممارسة المهن الثقافية، ومن ضمنها إصدار رخصتين في نطاق عمل هيئة الأدب والنشر والترجمة، وهما: ترخيص نشاط الوكالة الأدبية، ورخصة الوكيل الأدبي، وأشار الأستاذ حاتم الشهري في لقاء مع «الثقافية» إلى أنه أول من حصل على رخصة «الوكالة أدبية» مع زملائه السبعة، ويرى أن «الوكيل الأدبي» له دور مهم في الثقافة بحيث إنه ينخل الكتب التي تأتي إليه، فمن المؤكد أن يكون له نظرة ثاقبة، ويعمل على (تحرير) العمل قبل إرساله إلى دار النشر، وتحدث في لقائه عن ماهية مصطلح» الوكيل الأدبي» ويرجع تأخر الوكالة الأدبية في المجتمعات العربية لتأخر النشر فيها، وتحدث الأستاذ الشهري عن قيام»وكالة حرف الأدبية» بترجمة أكثر من 71 كتاباً سعودياً إلى أكثر من 4 لغات عالمية (الإنجليزية والإسبانية والكردية والإيطالية) وقيامها بترجمة المعلقات العشر.

مصطلح «الوكيل الأدبي»

ما مفهوم مصطلح الوكيل الأدبي متى بدأت الوكالة الأدبية عالمياً؟ وهل صحيح أن الوكالات الأدبية في العالم تتسلّم مسودات الروائيين والشعراء، وهي مادة أولية، وتجري عليها تعديلات جذرية من تحرير وصياغة وتصحيح لغوي .ولماذا تأخر وجوده لدينا في العالم العربي؟

«الوكيل الأدبي» هو الوكيل الذي يمثل الكتّاب وأعمالهم للناشرين والمنتجين المسرحيين ومنتجي الأفلام في البيع والتفاوض على الصفقات، الوكيل يجعل الكاتب ينصرف إلى العمل الإبداعي، وهو يتكفل بالباقي. نعم صحيح فإن الوكيل يعمل على مسودة الكاتب، وقد يعمل مع الكاتب من وجود الفكرة قبل كتابتها، ويساعده في تحريرها بطريقة تضمن صلاحيتها، وتأخر وجود الوكيل الأدبي لتأخر صناعة النشر لدينا في العالم العربي بوجهٍ عام.

أول رخصة أدبية

منحتَ أول رخصة أول وكالة مع سبعة أو أحد عشر وكيلاً كيف كان انعكاس تلك الوكالات على المشهد الثقافي السعودي؟

ما يزال الوقت مبكراً لرؤية أثر الوكيل الأدبي بحكم طزاجة التجربة ولكن أنا متأكد أن القادم أفضل.

الحراك الأدبي

بدأ الحراك الأدبي في المملكة منذ البواكير، وطَّّق الآفاق، وحصد الكُتّاب والشعراء أرقى الجوائز، ونالت إصداراتهم رواجاً عالياً، وسمعنا أن هناك روائياً من وكالتكم الأدبية دخل جائزة البوكر العربي..كيف تم ترشيح هذه الرواية وليتكم توجزون محتوياتها الإبداعي؟

نعم صحيح الكاتب المبدع صالح الحمد صاحب رواية «عين الحدأة» تم ترشيحه إلى القائمة الطويلة لجائزة البوكر2024 وذلك حينما تم الإعلان الأسبوع الماضي. الكاتب الخلوق صالح الحمد هو كاتب محترف وهذه الرواية هي أول رواية له، ونحن آمنا بالعمل من بداية وصول الرواية لنا، وتم اختيار دار رشم لنشر هذه الرواية وتم الاتفاق مع الدار لترشيح هذه الرواية لجائزة البوكر من أجل إيماننا الشديد بالمؤلف وبالرواية، وفعلاً كانت توقعاتنا في محلها، وتم ترشيح الرواية وكذلك قبل عدة أيام فازت الرواية في مهرجان البحر الأحمر حينما تم تحويلها إلى سيناريو مسلسل.

الوكيل الأدبي

مفهوم «الوكيل الأدبي» هو مفهوم جديد على الساحة العربية، ولذلك يكتنف هذا المصطلح الكثير من الغموض لاسيما عند المؤلفين وبعض دور النشر… ما تعريف هذا المصطلح؟

الوكيل الأدبي هو مثل وكيل اللاعبين ومثل وكيل الفنانين، الوكيل الأدبي يمّثل الكاتب من ناحية التفاوض وجلب العقود وكذلك استكتاب الكاتب لأعمال جديدة، وكذلك جلب أقلام شابة للمشهد الثقافي. يمتد دور الوكيل ليصل إلى الترجمة فيتواصل مع المترجمين ودور النشر الأجنبية من أجل شراء الحقوق سواء للأفراد أو الجهات.

القارئ الأجنبي

ما أصداء ترجمة الأدب والشعر والإبداع السعودي عند المتلقي الأجنبي؟

القارئ الأجنبي متعطش جداً لقراءة الأدب السعودي وهذا لمسناه من حرص الجهات الرسمية الأجنبية لترجمة الأدب السعودي أو حتى دور النشر والوكالات الأدبية الخارجية، لقد قمنا في وكالة حرف الأدبية العام المنصرم بترجمة أكثر من 71 كتاب سعودي إلى أكثر من 4 لغات عالمية (الإنجليزية والإسبانية والكردية والإيطالية).

ترجمة المعلقات العشر

في اليوم العالمي للغة العربية 18 ديسمبر، أعلنت وكالة حرف الأدبية عن ترجمة المعلقات العشر لأول مرة إلى اللغة الإيطالية، وذلك بالتعاون مع منشورات المتوسط في إطار مبادرة «ترجم» التي تركز على إبراز قيمة اللغة العربية والأدب العربي… كيف كان صدى ترجمة المعلقات في الوسط؟

أعد الكتاب ومهد له بدراسة مطولة الأستاذان يولاندا غواردي (أستاذة اللغة العربية وآدابها في جامعة تورينو)، وحسين بنشينه (أستاذ اللغة العربية والترجمة النشطة في المعهد العالي للوسطاء اللغويين في ميلانو). كما أنهما شاركا في ترجمة المعلقات إضافةً إلى كل من المترجمين: فالنتينا بالاتا، وأنطونينو ديسبوزيتو، ولويزا فرانتسيني، وفيديريكا بيستونو، وماركو سوافِهْ. قدم الكتاب الشاعر الإيطالي الكبير دافيده روندوني ومما جاء في مقدمته: «رحلة مزدوجة رائعة تأسر قارئ هذا الكتاب الممتلئ بالعجائب والمعرفة، بالسحر والأخبار. تظهر لنا في هذا الكتاب النواة الأصلية للشعر العربي، وللشعراء العرب قبل الإسلام، بكل قوتها المبهرة. يذهب بنا الكتاب إلى ما هو بعيد مرة، ومرة أخرى إلى ما في داخلنا، إغراء وسفر وحب وحنين». والشاعر الإيطالي إيميليانو غريبَري حيث يقول: «الشعر (الحقيقي) خالد. إنه الشعر الذي يعطي لما يأتي. وبفضل هؤلاء الشعراء هنا، من الرحالة والجوالين، فإننا اليوم نسافر في الفضاء، في اللحظة الأبدية الهائلة.»

نشر هذا الحوار في جريدة الجزيرة السعودية: الجمعة/السبت 26 يناير 2024

https://www.al-jazirah.com/2024/20240126/cm3.htm

    شارك التدوينة !

    عن Hatem Ali

    اضف رد

    لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

    *